José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação - UOL Educação
==================================
Sei lá!
Beats me!
•Barry: - What does the acronym LASER mean?
Jay: - Beats me! Try looking it up in a dictionary.
Barry: - O que a abreviação LASER significa?
Jay: - Sei lá! Tente procurar num dicionário.
Observações:
1. LASER: Light Amplification by Stimulated the Emission of Radiation.
2. Search me! é outra expressão informal com o mesmo significado de Beats me!.
Rachar a conta
To go dutch
•"Let's go dutch!", Susan told Bob when the waiter brought them the check.
"Vamos rachar!", Susan disse a Bob quando o garçom trouxe a conta.
Observações:
1. A expressão to go dutch normalmente se restringe ao sentido de "rachar contas de refeições".
2. Outra expressão alternativa, esta mais genérica, é to split the Bill.
Quase nunca
Once in a blue moon
•As Burt's in-laws live very far away, he only visits them once in a blue moon.
Como a família da esposa de Burt mora muito longe, ele quase nunca os visita.
Observação:
Os advérbios very seldom e hardly ever, menos informais, também são muito usados nesse contexto.
Terceirização
Outsourcing
•Outsourcing of non-core activities is a usual practice among many companies nowadays.
A terceirização das atividades não-principais é prática comum em muitas empresas hoje em dia.
Observação:
Para traduzir o verbo "terceirizar", use to outsource:
•Many companies prefer to concentrate on their core business and outsource other departments.
Muitas empresas preferem concentrar-se em suas atividades principais e terceirizar outros departamentos.
***
José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros Fale Tudo em Inglês! How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora).
http://educacao.uol.com.br/ingles/expressoes-coloquiais-5.jhtm
http://educacao.uol.com.br/ingles/expressoes-coloquiais-5.jhtm
3 comentários:
Claude,
Somando aos conhecimentos gerais em musicas, poesias, literaturas, artes, cinemas postados por Socorro, agora mais um elexente aprendizado para todos que leem o Cariricaturas.
Vamos que vamos...
Beijos !
"going dutch" is a term usually used when a man takes a woman on a date and they split the bill instead of the man paying the complete tab. Usually is not viewed as a positive thing because it usually implied that the guy was to cheap to pay for his date.
(rsssssss)
also know as "dutch treat"
Fvr fazer a correção:
...that the guy was TOO cheap to pay...
Postar um comentário