Criadores & Criaturas



"Penetra surdamente no reino das palavras.
Lá estão os poemas que esperam ser escritos.
Estão paralisados, mas não há desespero,
há calma e frescura na superfície intata.
"

(Carlos Drummond de Andrade)

ENVIE SUA FOTO E COLABORE COM O CARIRICATURAS



... Por do Sol em Serra Verde ...
Colaboração:Claude Bloc


FOTO DA SEMANA - CARIRICATURAS

Para participar, envie suas fotos para o e-mail:. e.
.....................
claude_bloc@hotmail.com

sexta-feira, 14 de agosto de 2009

O mio bambino caro - por José do Vale Pinheiro Feitosa

Antes de mais nada não falo do Babbino (papai) personagem da ópera "Gianni Schichi" de Giacomo Puccini. Babbino e Bambino tanto nos confundem em pronúncia italiana que muitos tendem a imaginar um canto sofrido por alguma criança. Mas é exatamente o oposto, é uma das árias mais belas da ópera italiana para um velho pai já na sepultura diante da qual a filha declara seu amor.

Aproveitando a deliciosa confusão, fiz um texto para um PPS com ária de fundo e imagens da internet. O texto segue abaixo. Uma nota: foi feito quando os EUA entraram com a guerra sobre o Iraque, a foto de um prisioneiro com uma venda nos olhos e tendo o seu filho ao colo. Um evento em perfeita correlação com a guerra do Vietnã e aquela imagem da criança nua correndo com as queimaduras da bombas.


Quanta tristeza
nesse meu amor pelo frágil,
as lágrimas
que me escorrem
do transbordo fatal.

Aquela criança bombardeada
ao vitupério
das guerras
em quê os mortais tresloucados de ódio,
cegos da memória
lacrimejam o sangue da desgraça
choros antecipados.

Quanto de mim morre
a cada vez
que ela sussurra
o riso inocente.

O mio bambino caro.

3 comentários:

socorro moreira disse...

A Corujinha acordou essa emocionante lembrança...
Sintonia !

Corujinha Baiana disse...

Olá, José !
Realmente há muita confusão quanto ao título dessa Ária.
Muita gente pensa que é “bambino” ( menino ).
Como você mesmo falou,"babbino", significa paizinho.

“Ó mio babbino caro” ( ó meu querido paizinho )

Só que "Babbino" é mais usado na região da Toscana, enquanto as formas paparino, papino e papi são usadas em todo o país. Papino e papi são mais informais.

Quanto a referida "confusão", você soube aproveitá-la muito bem para escrever um belo texto.
Um abraço

Braun disse...

Mais confusão ainda faz com a narração do trecho da bela ópera de Puccini. A filha Lauretta não declara seu amor pelo pai morto! O pai que dá o nome à ópera, Gianni Schichi, está muito vivo e finge-se de ser o moribundo Buoso Donati. Este sim morto! A filha suplica ao pai, muito vivo, para deixá-la casar com o sobrinho do morto. Esta súplica, em dialeto toscano, é a letra da bela ária abaixo.
"O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!"
Ária famosa pela interpretação inesquecível de Maria Callas (vide Youtube). Aliás, também bem interpretada pela nossa soprano paraense, na orquestra de André Rieu, Carmen Monarcha. (vide a apresentação na Austrália) Aguardem sua vinda no próximo ano ao Brasil.
Oscar Braun